取材に行ったのに「潜入」とはこれいかに [違和感のある日本語]
取材に行ったのに「潜入」とはこれいかに
某タレントと野球選手の不倫騒動が今マスコミの格好の餌食と
なっています。
スポーツ新聞や夕刊紙などでは一面の記事で扱われていますが
そこまで大きく扱うほどのネタなんでしょうか。
どっちが積極的に誘ったとか、ラブホテルの中で男女の関係に
なったのかならなかったのかとか、別にどうでもいいと思います。
少なくとも一面を飾るほどの内容ではないと思うのですが。
二人が入ったとされるラブホテルまで取材に行く記者もいて、
よっぽどネタに窮しているのだろうと思うと気の毒でもあり
マスコミ各社がこんなくだらないネタを必死に追いかけている
ことが滑稽でもあります。
そしてひとつ気になった言葉があります。
いくつかの新聞記事を読んでいて「二人が入ったラブホテルに
記者が潜入」といったような表現に出くわしました。
言葉通りに受け取れば取材許可を取らずに勝手に忍び込んで
中を覗いて来たことになります。
しかし記事の文面や、部屋の内部の写真を大きく載せている
ことなどから判断して、普通に取材して来たものだと思われます。
部屋の中で二人が何をしたかは当事者しか知りません。そんな
秘め事についての記事だから、秘め事を覗き見に行ったかのごとき
印象を与える言葉をあえて使いたかったのでしょう。
何とか面白おかしく書きたい、という気持ちは分からないでは
ないです。しかし文章を書いて飯を食っている記者が意図的に
誤った言葉の使い方をするのはいかがなものでしょう。
まさか本当に潜入という言葉をはき違えているということは
ないでしょうね。意図ではなく本当の誤用だったら記者として
あまりに勉強不足です。
コメント 0