SSブログ

取材に行ったのに「潜入」とはこれいかに [違和感のある日本語]

取材に行ったのに「潜入」とはこれいかに

 某タレントと野球選手の不倫騒動が今マスコミの格好の餌食と
なっています。

 スポーツ新聞や夕刊紙などでは一面の記事で扱われていますが
そこまで大きく扱うほどのネタなんでしょうか。

 どっちが積極的に誘ったとか、ラブホテルの中で男女の関係に
なったのかならなかったのかとか、別にどうでもいいと思います。
少なくとも一面を飾るほどの内容ではないと思うのですが。

 二人が入ったとされるラブホテルまで取材に行く記者もいて、
よっぽどネタに窮しているのだろうと思うと気の毒でもあり
マスコミ各社がこんなくだらないネタを必死に追いかけている
ことが滑稽でもあります。

 そしてひとつ気になった言葉があります。

 いくつかの新聞記事を読んでいて「二人が入ったラブホテルに
記者が潜入」といったような表現に出くわしました。

 言葉通りに受け取れば取材許可を取らずに勝手に忍び込んで
中を覗いて来たことになります。

 しかし記事の文面や、部屋の内部の写真を大きく載せている
ことなどから判断して、普通に取材して来たものだと思われます。

 部屋の中で二人が何をしたかは当事者しか知りません。そんな
秘め事についての記事だから、秘め事を覗き見に行ったかのごとき
印象を与える言葉をあえて使いたかったのでしょう。

 何とか面白おかしく書きたい、という気持ちは分からないでは
ないです。しかし文章を書いて飯を食っている記者が意図的に
誤った言葉の使い方をするのはいかがなものでしょう。

 まさか本当に潜入という言葉をはき違えているということは
ないでしょうね。意図ではなく本当の誤用だったら記者として
あまりに勉強不足です。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。